Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Каталог книг (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=кальки<.>
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.


    Кривулькін, І.
    Термінологічні стандарти. Кальки і запозичені слова у нормативних документах / І. Кривулькін // Стандартизація. Сертифікація. Якість : науково-технічний журнал. - 2010. - N 4. - С. 27-30. - Библиогр.: с. 30. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 30ц
Рубрики: Техника
   Стандартизация. Контроль качества

   Техніка

   Стандартизація. Контроль якості

Кл.слова (ненормовані):
національні стандарти -- национальные стандарты -- термінологічні стандарти -- терминологические стандарты -- кальки -- запозичені слова -- заимствованные слова -- недозволені терміни -- неразрешенные термины -- нормативні документи -- нормативные документы -- науково-технічна термінологія -- научно-техническая терминология -- чужомовні терміни -- иноязычные термины
Анотація: Проаналізовано термінологічні національні стандарти щодо вживання кальок, запозичених слів та недозволених термінів.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

2.


    Дудаш, Тамара (кандидат юридичних наук; доцент кафедри теорії та філософії права Львівського національного університету ім. Івана Франка; м.Львів; Україна).
    Проблеми перекладу рішень Європейського суду з прав людини з англійської мови на українську / Т. Дудаш // Право України. - 2015. - № 2. - С. 140-150. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Засоби і способи перекладу, які використовуються при перекладі рішень ЄСПЛ ; Проблеми перекладу рішень ЄСПЛ українською мовою. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ . - ISSN 0132-1331
ББК 67.0(4УКР)в7
Рубрики: Право
   Общая теория права

   Загальна теорія права

   Украина
    Україна

    Европа

    Європа

Кл.слова (ненормовані):
английский язык -- англійська мова -- дословные переводы -- дослівні переклади -- лингвистическая вариантность -- лінгвістична варіантність -- способы перевода решений ЕСПЧ -- способи перекладу рішень ЄСПЛ -- средства перевода -- засоби перекладу -- решения ЕСПЧ -- рішення ЄСПЛ -- типовые языковые конструкции -- типові мовні конструкції -- терминология -- термінологія -- транслітерація призвіщ -- транслитерация имен -- украинский язык -- українська мова -- юридические тексты -- юридичні тексти -- языковые кальки -- мовні кальки
Анотація: Окреслено основні проблеми, які виникають при перекладі рішень Європейського суду з прав людини (Суд). Предметом дослідження є особливості перекладу рішень Суду з англійської мови на українську. Джерельною базою слугували як офіційні переклади рішень цього органу правосуддя, так і неофіційні переклади, розмішені на його офіційному веб-сайті. Проаналізовано засоби і способи перекладу, які використовують при перекладі рішень Суду, фактори, які обумовлюють складність такого перекладу. Наголошено на основних проблемах, які виникають при перекладі рішень. Наведено пропозиції щодо уточнення перекладу типових конструкцій.

Утримувачі документа:
Днепропетровская ЦГБ : г.Днепропетровск, ул. Ленина, 23

Дод.точки доступу:
Европейский Суд по правам человека \о нем\; Європейський суд з прав людини \о нем\; Конвенция о защите прав человека и основополагающих свобод, конвенция ООН 1950 г. \о произв.\; Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)