Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Каталог книг (4)Мережеві ресурси (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=художній переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 67
Показані документи с 1 за 20
 1-20    21-40   41-60   61-67 
1.


    Стембковська, Ганна
    День смерті Пані День: американська поезія 1950-1960-х рр. у перекладах Юрія Андруховича / Ганна Стембковська // Слово і час : Науково-теоретичний журнл. - 2009. - № 4. - С. 109-110. - Бібліограф.: С.110 : 1 назва. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

   США
Кл.слова (ненормовані):
американская литература -- американська література -- литература США -- література США -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- поезія -- поетичний переклад -- поэзия -- поэтический перевод -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Відгук на книгу: День смерті Пані День: американська поезія 1950-1960-х рр. у перекладах Юрія Андруховича. - Харуів, 2006. - 207 с.


Дод.точки доступу:
Андрухович, Юрій \о нем\; День смерті Пані День: американська поезія 1950-1960-х рр \о произв.\

Знайти схожі

2.


    Смольницька, Ольга
    Перекладацька діяльність І. Франка: компаративістський аналіз архетипних систем давньоукраїнського та скандинавського мислення / Ольга Смольницька // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 1. - С. 81-86. - Бібліографія : С.85-86 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Літературознавство

   Україна
    Ісландія

    Исландия

    Норвегія

Кл.слова (ненормовані):
архетипи -- архетипы -- И.Я. Франко как переводчик -- исландские саги -- І.Я. Франко як перекладач -- ісландські саги -- компаративне літературознаство -- компаративное литературоведение -- мировоззрение древних славян -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- світогляд давніх слов'ян -- скандинавская мифология -- скандинавское мировоззрение -- скандинавська міфологія -- скандинавський світогляд -- славянско-скандинавские связи -- слов'янсько-скандинавські зв'язки -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Розглядається Франковий переклад норвезької "Пісні про дівчину з руської країни" Гаральда Гардраді (Гаральда Суворого, або Рудоволосого (1015-1066). Зіставляються архетипні системи давньоукраїнського та скандинавського мислення, зокрема поетика та ест етичні ідеали. Досліджені символічні ряди, рефлексійність мислення, пошуки національного несвідомого, хронотоп. Подано історичний контекст із заглибленням в генеалогію. Текст пісні зіставляється з розділами "Едди" та ісландськими сагами. Виокеремлені о сновні показники міфологізації свідомості давніх українців і скандинавів.


Дод.точки доступу:
Гаральд, Гардради (Рыжеволосый) (1015-1066) \о нем\; Франко, Иван Яковлевич \о нем\; Франко, Іван Якович \о нем\; \о произв.\; \о произв.\

Знайти схожі

3.


    Дроздовський, Дмитро
    ІІІ Міжнародний форум перекладачів і видавців країн СНД і Балтії / Дмитро Дроздовський // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 122-123. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство, 2009 р.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
країни Балтії -- наукові конференції -- научные конференции -- страны Балтии -- форуми перекладачів -- форумы переводчиков -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У жовтні 2009 р. в Єревані проходив ІІІ Форум перекладачів і видавців країн СНД і Балтії.


Знайти схожі

4.


    Карпінчук, Галина
    "Явити Сховане і мовить Несказанне" / Галина Карпінчук // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 31-34, Марія (Корнійчук). - Бібліографія : С.34 : 14 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- литературные выставки -- літературні виставки -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад -- юбилеи -- ювілеї
Анотація: Стаття присвячена огляду виставки "Явити Сховане і мовить Несказанне" до 90-річчя від дня народження видатного перекладача, лексикографа, письменника Миколи Лукаша, яка експонувалася з 19 грудня 2009 р. і впродовж січня 2010 р. в Музеї книги і друкарства України.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Явити Сховане і мовить Несказанне, виставка \о произв.\

Знайти схожі

5.


    Соловей, Елеонора
    Спогад про один вечір / Елеонора Соловей // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 25-31. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
воспоминания -- история перевода -- итальянская литература -- історія перекладу -- італійська література -- персоналии переводчиков -- персоналии писателей -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- спогади -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті йдеттся про обговорення українського перекладу "Декамерона" Боккаччо, що відбулося у травні 1965 р. на засіданні перекладацької Спілки письменників України. Щоденникові записи і нотатки авторки дали змогу відтворити весь перебіг та атмосферу т ієї події, героєм якої був Микола Лукаш - перекладач "Декамерона".


Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Боккаччо, Джованни \о нем\; Декамерон \о произв.\

Знайти схожі

6.


    Кабкова, Ольга.
    Барчине віддзеркалення Шекспірового "Короля Ліра" / Ольга Кабкова // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 55-61. - Бібліографія : С.61 : 10 назв
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
компресія в перекладі -- компрессия в переводе -- критика перевода -- критика перекладу -- перевод как интерпретация -- перевод образных средств -- переводы произведений Шекспира -- переклад образних засобів -- переклад як інтерпретація -- переклади творів Шекспіра -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті розгялнуто переклад Шекспірового "Короля Ліра" Василем Баркою як віддзеркалення естетичних та світоглядних основ творчості Барки, унаочнення автентичних кодів ігрового характеру Шекспірового письма.


Дод.точки доступу:
Шекспир, Вільям (драматург) \о нем\; Шекспир, Вильям (драматург) \о нем\; Барка, Василь (письменник) \о нем\; Король Лир \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

7.


    Лисенко-Єржиківська, Наталія.
    Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є Маланюка / Наталія Лисенко-Єржиківська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліографія : С.22 : 17 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- критика перевода -- критика перекладу -- литература украинской диаспоры -- литературная критика -- література української діаспори -- літературна критика -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- украинская литературная критика -- украинско-русский перевод -- українська література -- українська літературна критика -- українсько-російський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних творів із "Кобзаря" Шевченка. Текст написаний у Варшаві у 1934 р. і опублікований у львівському журналі "Вісник". Він видбиває не лише погялд Є. Маланюка на рівень перек ладів, але й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини Шевченка.


Дод.точки доступу:
Маланюк, Євген (письменник) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Сологуб, Федор Кузьмич \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Бакуменко, Олександр.
    Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу / Олександр Бакуменко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 98-105. - Бібліографія : С.105 : 9 назв
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
байка -- басня -- болгарско-украинский перевод -- болгарсько-український переклад -- оригінал і переклад -- перевод и оригинал -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Стаття присвячена перекладацькій діяльності відомого українського письменника Дмитра Білоуса. Автор статті зосереджує увагу на творчому доробку письменника як визначного болгариста.


Дод.точки доступу:
Білоус, Дмитро (письменник) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

9.


    Савчин, Надія.
    Григір Тютюнник - перекладач Шукшина / Надія Савчин // Київська старовина : Науковий історико-філологічний журнал. - 2009. - № 5/6. - С. 250-256. - Бібліографія : С.256 : 13 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство, 20 ст.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история литературы -- історія літератури -- перевод -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- російські письменники -- російсько-український переклад -- русские писатели -- русско-украинский перевод -- украинская литература -- украинские писатели -- українська література -- українські письменники -- художественная литература -- художественный перевод -- художній переклад -- художня література
Анотація: Звернення Григора Тютюника до творчості Василя Шукшина не було випадковим. У прозописьмі російського митця він знайшов споріднену душу, рідкісний талант бачити, чути, розуміти іншу людину. Крім того, у творчості обох письменників навіть при поверхнево му зіставленні можна виокремити чимало спільного. Крім кіноповісті "Калина червона", Григір Тютюник переклав ще й кіноповість "Пічки-лавочки" та низку оповідань Шукшина. До сьогодні цей перекладацький доробок митця ще не був предметом спеціального лі тературознавчого дослідження. Робота над відтворенням прозописьма Шукшина українською мовою повністю захопила перекладача. Інтерпретуючи самобутню прозу Василя Шукшина, Тютюник не міг у цій роботі лишатися нейтральним. Аналіз перекладу оповідань і кі ноповістей В.Шукшина, зроблений Григором Тютюником, засвідчує, що дуже багато важить для перекладача знання творчості автора загалом, його стилістики, зображувально-виражальних засобів, відчуття кожної деталі тексту у гармонійному взаємозв'язку з ціли м.


Дод.точки доступу:
Тютюнник, Григір (письменник ; 1931-1980 ) \о нем\; Шукшин, Василий Макарович (актер; кинорежиссер; писатель русский ; 1929-1974) \о нем\

Знайти схожі

10.


    Іванова, Галина.
    Іван Давидков та Олександр Довженко: творчий діалог / Галина Іванова // Київська старовина : Науковий історико-філологічний журнал. - 2009. - № 5/6. - С. 142-153. - Бібліографія : С.153 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство, 20 ст.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
болгарская литература -- болгарско-украинский перевод -- болгарська література -- болгарсько-український переклад -- история литературы -- історія літератури -- перевод -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- славянские литературные связи -- слов'янські літературні зв'язки -- украинская литература -- украинские писатели -- українська література -- українські письменники -- художественная литература -- художественный перевод -- художній переклад -- художня література
Анотація: Болгарська література ХХ століття цікава тим, що засвідчує всебічні творчі взаємини з українською літературою. Творчість видатних українських митців - Т.Шевченка, Л.Українки, В.Симоненка, О.Довженка - вплинула на подальший розвиток болгарської літерат ури. Цьому сприяли болгарські письменнки й перекладачі ХХ ст.: Пенка Кинева, Димитр Методієв, Іван Давидков та інші. І.Давидков - це різнобічна особистість: поет, прозаїк, перекладач, літературознавець, художник. Іван Давидков активізував літературні в ідносини між Україною та Болгарією. Духовна близкість та схожість світогляду мають велике значення для вдалого перекладу. Близькість світогляду Довженка та Давидкова очевидна. Олександр Довженко не міг переносити фальш у мистецтві так само, як і Іван Д авидков. Як і Давидков, Довженко мав особисте ставлення до мистецтва і митця. Їх погляди на життя, ставлення до природи, краси, творчості дуже близькі, тому перекладена болгарською мовою "Зачарована Десна" зберігла всю свою красу для читачів Болгарії. Під час перекладу зустрічаються не лише два тексти - оригінал та його переклад. Головне те, що зустрічаються особистість автора та особистість перекладача.


Дод.точки доступу:
Давидков, Иван \о нем\; Давидков, Іван \о нем\; Довженко, Александр Петрович (писатель; кинорежиссер) \о нем\

Знайти схожі

11.


    Лімборський, Ігор.
    (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого" слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / Ігор Лімборський // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліографія : С. 66 : 14 назви
УДК
ББК 83.00
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
компаративне літературознаство -- компаративное литературоведение -- литература и глобализация -- литературные связи -- література і глобалізація -- літературні зв'язки -- межкультурная коммуникация -- міжкультурна комунікація -- перевод и культура -- переклад і культура -- порівняльне літературознавство -- свій - чужий -- свой - чужой -- сравнительное литературоведение -- художественный перевод -- художній переклад -- чужа культура -- чужая культура -- чуже слово -- чужое слово
Анотація: Розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традицій.


Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

12.


    Пщоловська, Люцилла.
    Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу "Дзядів" Адама Міцкевича) / Люцилла Пщоловська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 9. - С. 87-96. - Бібліографія : С. 96 : 4 назви
УДК
ББК 83.3(4Пол)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
віршові розміри -- віршування -- метрический эквивалент в переводе -- метричний еквівалент у перекладі -- персоналии переводчиков -- персоналии писателей -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- поетичний переклад -- польская литература -- польська література -- поэтический перевод -- силабіка -- силабо-тоніка -- силлабика -- силлабо-тоника -- стихосложение -- стихотворные размеры -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті аналізується вірш повного українського перекладу поеми А. Міцкевича "Дзяди", здійсненого В. Гуменюком: настанова перекладача відтворити поліметрію оригіналу (стилістичний засіб, прикметний для доби романтизму), простежується адекватність конотацій в умовах зміни силабічних віршових розмірів на силабо-тонічні тощо.


Дод.точки доступу:
Гуменюк, Віктор \о нем\; Міцкевич, Адам (поет) \о нем\; Мицкевич, Адам (поэт) \о нем\; Дзяди, поема \о произв.\

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

13.


    Астаф'єв, Олександр.
    Рецепція творчості Тараса Шевченка на сторінках журналу "Biuletyn Polsko-Ukrainski" / Олександр Астаф'єв // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 1. - С. 41-51. - Бібліографія : С. 51 : 19 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
зарубежная украинистика -- зарубіжна україністика -- литературоведческие журналы -- літературознавчі журнали -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- поезія -- польское литературоведение -- польське літературознавство -- украинская литература -- украинская поэзия -- украинско-польские литературные связи -- украинско-польский перевод -- українська література -- українсько-польський переклад -- українсько-польські літературні зв'язки -- художественный перевод -- художній переклад -- шевченкознавство -- шевченкознавчі публікації
Анотація: У статті розглянуто рецепцію творів Т. Шевченка на сторінках тижневика, що виходив у Варшаві в 1932-1938 рр., проаналізовано переклади, проблеми шевченкознавства, відгуки на нові видання творів Шевченка, статті про поета та про значення його творчості для розвитку українсько-польських літературних взаємин.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (український письменник; поет) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Biuletyn Polsko-Ukrainski, журнал

Знайти схожі

14.


    Зорівчак, Роксолана.
    Шевченкіана Віри Річ / Роксолана Зорівчак // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 3. - С. 3-12. - Бібліографія : С. 11-12 : 7 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
издание произведений Т.Г. Шевченко -- интертекстуальность -- інтертекстуальність -- переводческая стратегия -- перекладацька стратегія -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- украинская литература -- украинско-английский перевод -- українська література -- українсько-англійський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Розвідку присвячено внескові британської перекладачки українського походження Віри Юріївни Річ (1936-2009) в англомовну шевченкіану. Віра Річ характеризується як перекладачка різних слов'янських літератур з акцентом передусім на творчості Т. Шевченка. Досліджуються перекладацькі принципи та стратегії Віри Річ, проблеми інтертекстуальності, стилістичні відповідники в мовах перекладу й оригіналу тощо.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (український письменник; поет) \о нем\; Річ, Віра (перекладач) \о ней\; Рич, Вера (переводчик) \о ней\

Знайти схожі

15.


    Набитович, Ігор.
    Українське вікно в середньовічну японську літературу / Ігор Набитович // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 4. - С. 120-122. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
Рец. на Японська література. Т. 1 : VII - XIII ст. : хрестоматія / Упорядники: Іван Бандаренко, Юлія Осадча. - К., 2010. - 563 с.
УДК
ББК 83
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
рецензии на книги -- рецензії на книги -- художественный перевод -- художній переклад -- японская литература -- японско-украинский перевод -- японська література -- японсько-український переклад


Знайти схожі

16.


    Ткаченко, Сергій
    Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо) / Сергій Ткаченко // Слово і час : науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 7. - С. 77-82. - Бібліографія : С.82 : 10 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
время художественное -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- украинская литература -- французская литература -- французька література -- художественное пространство -- художественный перевод -- художній переклад -- художній простір -- художній час
Анотація: У статті розглядаються часові та просторові характеристики вірша "Відчуття" Артюра Рембо як визначальні елементи структури оригіналу і його перекладів українською, російською та англійською мовами.


Дод.точки доступу:
Рембо, Артюр \про нього\; Відчуття, вірш \о произв.\

Знайти схожі

17.


    Мойсієнко, Анатолій.
    Білоруський сонет і його переклади в Україні / Анатолій Мойсієнко // Слово і час : науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 7. - С. 70-77. - Бібліографія : С.76-77 : 8 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
белорусская литература -- білоруська література -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- сонет -- украинская литература -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті подано огляд білоруського сонетного вірша та його українських інтерпретацій ХХ - початку ХХІ ст., аналіз українськомовних перекладів сонету Максіма Багдановіча.


Дод.точки доступу:
Багданович, Максим \про нього\; Багдановіч, Максим \про нього\

Знайти схожі

18.


    Тетеріна , Ольга (науковий співробітник Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка).
    Художній переклад у становленні Володимира Самійленка як новатора національного літературного процесу / О. Тетеріна // Дивослово : науково-методичний журнал. - 2011. - № 11. - С. 53-56 : портр. - Библиогр.: с. 56 . - ISSN 0130-5263
ББК 83.3(4 укр)
Рубрики: Українська література
   Украинская литература

   Україна
    Украина

Кл.слова (ненормовані):
українські письменники -- художній переклад -- літературний процес -- украинские писатели -- художественный перевод -- литературный процесс
Анотація: Про роль художніх перекладів європейських літературних творів В.Самійленка у входженні українського літературного процесу в світовий.


Дод.точки доступу:
Самійленко, Володимир (письменник) \о нем\
Є примірники у відділах:
ЧЗ (30.11.2011р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

19.


    Зимомря, Микола.
    Перекладацька спадщина Івана Франка: панорамність культурного простору / М. Зимомря // Слово і час. - 2011. - № 11. - С. 48-55. - Бібліографія : 55 : 36 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик -- Франко як перекладач -- перевод как интерпретация -- переклад як інтерпретація -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті йдеться про перекладацький доробок Івана Франка із проекцією на твори німецькомовних авторів. З'ясовано засади перекладацької майстерності Франка на рівні концепту "мова оригіналу - мова мети".


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (поет; письменник; літературознавець; перекладач) \про нього\

Знайти схожі

20.


    Маїк, Михайлина.
    Шляхами блукань українсько-німецького "Мойсея" / М. Маїк // Слово і час : науково-теоретичний журнал. - 2012. - № 1. - С. 124. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
персоналии переводчиков -- персоналии писателей -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- украинская литература -- украинский перевод -- українська література -- хроника научной жизни -- хроніка наукового життя -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У Львівському національному університеті відбулася презентація унікальної книжки - першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка "Мойсей", здійсненого видатною української германісткою і перекладачкою Іриною Гуз ар.


Дод.точки доступу:
Гузар, Ірина \про неї\; Франко, Іван Якович (поет; письменник; літературознавець; перекладач) \про нього\; Мойсей, поема \о произв.\

Знайти схожі

 1-20    21-40   41-60   61-67 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)