Хома, О. (доктор філософських наук; професор). Термінологія Ляйбніца як "живе дзеркало" української філософської термінології / О. Хома> // Філософська думка : Hауково-теоретичний журнал. Орган інституту філософії АH УРСР. З 1989- Філософська і соціологічна думка. - 2008. - № 4. - С. 56-80. - Библиогр.: в сносках
Рубрики: Філософія Філософія зарубіжних країн Философия Философия зарубежных стран Україна Кл.слова (ненормовані): термінологія філософії -- філософська термінологія -- філософський переклад -- філософія нового часу -- терминология философии -- философская терминология -- философский перевод -- философия нового времени Анотація: Запропоновані термінологічні рішення у перекладі першоджерел класичної філософії. Українська термінологія калькована з російських відповідників, в цьому автор вбачає коріння її сучасних проблем. Дод.точки доступу: Готфрід, Вільгельм Ляйбніц (німецький філософ і математик) Є примірники у відділах: ЧЗНЛ (06.10.2008р. Інв.1887ж - Б.ц.) (вільний) |
Іващенко, Іван (аспірант філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка). До питання про умови можливості перекладу філософського тексту (на прикладі перекладів "Вступу" до "Феноменології духу" Г. В. Ф. Гегеля) / І. Іващенко> // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 3. - С. 111-123. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Філософія Філософія науки Философия Философия науки Кл.слова (ненормовані): філософія науки -- науковий переклад -- філософський переклад -- німецька філософія -- німецькі філософи -- формули перекладу -- феноменологія духу -- теорія істини -- досвід свідомості -- философия науки -- научный перевод -- философский перевод -- немецкая философия -- немецкие философы -- формулы перевода -- феноменология духа -- теория истины -- опыт сознания Анотація: Представлено обгрунтування положень про те, що доцільність перекладу філософських понять слід зв'язувати з огляду на загальний текст; невдалий переклад створює контекст, відмінний від контексту оригіналу. Дод.точки доступу: Гегель, Г. В. Ф. \о нем\ Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1) Вільні: ЧЗНЛ (1) |
Коса, П'єр (французький лінгвіст і філософ). Проба пройти крізь апорії філософського перекладу / П. Коса> // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 3. - С. 124-137
Рубрики: Філософія Філософія науки Философия Философия науки Кл.слова (ненормовані): філософія науки -- філософський переклад -- науковий переклад -- класична антиномія -- варіативність антиномії -- вімінності мови -- философия науки -- философский перевод -- научный перевод -- классическая антиномия -- вариативность антиномии -- особенности языка Анотація: Досліджено підстави, через які філософський текст не зводиться до традиційного перекладу; а також показано, що у філософії переклад гранично концентрує і наголошує ті проблеми, що їх викликає процес перекладання як такий. Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1) Вільні: ЧЗНЛ (1) |
Зінякова, В. В. (Донецький національний технічний університет). Неперекладність як проблема філософії / В. В. Зінякова> // Грані : Науково-теоретичний і громадсько-політичний альманах. - 2013. - № 9. - С. 35-40. - Література : С.39-40 : 13 назв.
Рубрики: Философия Філософія Кл.слова (ненормовані): еквівалентність -- непереводимое в переводе -- непереводимость -- неперекладність -- теория перевода -- теорія перекладу -- философия перевода -- философский перевод -- філософія перекладу -- філософський переклад -- эквивалентность перевода Анотація: Стаття призначена філософському змісту поняття "неперекладність". Автор простежує процес філософської концептуалізації концепції неперекладності, показує перехід проблемної сфери неперекладності від її філологічних витоків до філософських рефлексій. Дод.точки доступу: Якобсон, Роман Осипович \о нем\; Лотман, Ю. М. (культуролог ; 1922-1993) \о нем\; Деррид, Ж. (философ; филолог ; 1930-2004) \о нем\ Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1) Вільні: ЧЗНЛ (1) |