Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=критика перевода<.>
Загальна кількість знайдених документів : 4
Показані документи с 1 за 4
1.


    Кабкова, Ольга.
    Барчине віддзеркалення Шекспірового "Короля Ліра" / Ольга Кабкова // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 55-61. - Бібліографія : С.61 : 10 назв
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
компресія в перекладі -- компрессия в переводе -- критика перевода -- критика перекладу -- перевод как интерпретация -- перевод образных средств -- переводы произведений Шекспира -- переклад образних засобів -- переклад як інтерпретація -- переклади творів Шекспіра -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті розгялнуто переклад Шекспірового "Короля Ліра" Василем Баркою як віддзеркалення естетичних та світоглядних основ творчості Барки, унаочнення автентичних кодів ігрового характеру Шекспірового письма.


Дод.точки доступу:
Шекспир, Вільям (драматург) \о нем\; Шекспир, Вильям (драматург) \о нем\; Барка, Василь (письменник) \о нем\; Король Лир \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

2.


    Лисенко-Єржиківська, Наталія.
    Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є Маланюка / Наталія Лисенко-Єржиківська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліографія : С.22 : 17 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- критика перевода -- критика перекладу -- литература украинской диаспоры -- литературная критика -- література української діаспори -- літературна критика -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- украинская литературная критика -- украинско-русский перевод -- українська література -- українська літературна критика -- українсько-російський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних творів із "Кобзаря" Шевченка. Текст написаний у Варшаві у 1934 р. і опублікований у львівському журналі "Вісник". Він видбиває не лише погялд Є. Маланюка на рівень перек ладів, але й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини Шевченка.


Дод.точки доступу:
Маланюк, Євген (письменник) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Сологуб, Федор Кузьмич \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

3.


    Піговська, Ірина.
    "Гамлет" наш і польський [Текст] / Ірина Піговська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. - № 4. - С. 80-86. - Література : 4 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
анализ перевода -- английская литература -- англійська література -- критика перевода -- критика перекладу -- переводческая культура -- культура перекладу -- переводческие стратегии -- переводы произведений Шекспира -- переклади творів Шекспіра -- персоналии переводчиков -- польская литература -- польська література -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад -- порівніння перекладів -- сравнение переводов
Анотація: Дослідниця здійснює порівняння деяких фрагментів "Гамлета" Шекспіра в оригіналі, перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича. Доходить висновку про велику міру запозичення Ю. Андруховичем с лів та висловів власіне з польського перекладу.


Дод.точки доступу:
Шекспир, В. (английский драматург; поэт ; 1564-1616) \о нем\; Андрухович, Юрій (письменник) \о нем\; Бараньчак, Станіслав (польський поет) \о нем\; Гамлет, п'єса \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

4.


    Кисельов Р., Роман
    Удаваний академізм: видання "Треносу" М. Смотрицького : рецензия / Р. Кисельов // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2017. - № 7. - С. 58-79. - Література : 10 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
Рец. на Смотрицький Мелетій. Тренос, або Плач єдиної святої помісної апостольської Східної Церкви з поясненням догматів віри, початково з грецької на слов'янську, а тепер зі слов'янської на польську перекладений Теофілом Ортологом, тієї ж Святої Східної ІДеркви сином, у Вільні року Божого 1610 / пер. із старопол., словник та передмова Р. Радишевського. - Київ: Талком, 2015. - 557, [2] с.: іл. - (Пам'ятки Української Полемічної Літератури)
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
академические издания -- академічні видання -- давня українська література -- коментарі у виданнях -- комментарии в изданиях -- критика перевода -- критика перекладу -- полемическая литература -- полемічна література -- староукраинская литература -- украинская литература -- українська література
Анотація: Автор надає розгорнуту рецензію на видання книги: Смотрицький Мелетій. Тренос, або Плач єдиної святої помісної апостольської Східної Церкви з поясненням догматів віри, початково з грецької на слов'янську, а тепер зі слов'янської на польську перекладений Теофілом Ортологом, тієї ж Святої Східної ІДеркви сином, у Вільні року Божого 1610 / пер. із старопол., словник та передмова Р. Радишевського. - Київ: Талком, 2015. - 557, [2] с.: іл. - (Пам'ятки Української Полемічної Літератури).


Дод.точки доступу:
Смотрицький, Мелетій (філолог; письменник; ерудит ; 1577-1633) \о нем\; Радишевський, Ростислав \о нем\; Крекотень, Володимир Іванович \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)