Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Каталог книг (4)Мережеві ресурси (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=художній переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 67
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Стембковська, Ганна
    День смерті Пані День: американська поезія 1950-1960-х рр. у перекладах Юрія Андруховича / Ганна Стембковська // Слово і час : Науково-теоретичний журнл. - 2009. - № 4. - С. 109-110. - Бібліограф.: С.110 : 1 назва. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

   США
Кл.слова (ненормовані):
американская литература -- американська література -- литература США -- література США -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- поезія -- поетичний переклад -- поэзия -- поэтический перевод -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Відгук на книгу: День смерті Пані День: американська поезія 1950-1960-х рр. у перекладах Юрія Андруховича. - Харуів, 2006. - 207 с.


Дод.точки доступу:
Андрухович, Юрій \о нем\; День смерті Пані День: американська поезія 1950-1960-х рр \о произв.\

Знайти схожі

2.


    Смольницька, Ольга
    Перекладацька діяльність І. Франка: компаративістський аналіз архетипних систем давньоукраїнського та скандинавського мислення / Ольга Смольницька // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 1. - С. 81-86. - Бібліографія : С.85-86 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Літературознавство

   Україна
    Ісландія

    Исландия

    Норвегія

Кл.слова (ненормовані):
архетипи -- архетипы -- И.Я. Франко как переводчик -- исландские саги -- І.Я. Франко як перекладач -- ісландські саги -- компаративне літературознаство -- компаративное литературоведение -- мировоззрение древних славян -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- світогляд давніх слов'ян -- скандинавская мифология -- скандинавское мировоззрение -- скандинавська міфологія -- скандинавський світогляд -- славянско-скандинавские связи -- слов'янсько-скандинавські зв'язки -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Розглядається Франковий переклад норвезької "Пісні про дівчину з руської країни" Гаральда Гардраді (Гаральда Суворого, або Рудоволосого (1015-1066). Зіставляються архетипні системи давньоукраїнського та скандинавського мислення, зокрема поетика та ест етичні ідеали. Досліджені символічні ряди, рефлексійність мислення, пошуки національного несвідомого, хронотоп. Подано історичний контекст із заглибленням в генеалогію. Текст пісні зіставляється з розділами "Едди" та ісландськими сагами. Виокеремлені о сновні показники міфологізації свідомості давніх українців і скандинавів.


Дод.точки доступу:
Гаральд, Гардради (Рыжеволосый) (1015-1066) \о нем\; Франко, Иван Яковлевич \о нем\; Франко, Іван Якович \о нем\; \о произв.\; \о произв.\

Знайти схожі

3.


    Дроздовський, Дмитро
    ІІІ Міжнародний форум перекладачів і видавців країн СНД і Балтії / Дмитро Дроздовський // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 122-123. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство, 2009 р.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
країни Балтії -- наукові конференції -- научные конференции -- страны Балтии -- форуми перекладачів -- форумы переводчиков -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У жовтні 2009 р. в Єревані проходив ІІІ Форум перекладачів і видавців країн СНД і Балтії.


Знайти схожі

4.


    Карпінчук, Галина
    "Явити Сховане і мовить Несказанне" / Галина Карпінчук // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 31-34, Марія (Корнійчук). - Бібліографія : С.34 : 14 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- литературные выставки -- літературні виставки -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад -- юбилеи -- ювілеї
Анотація: Стаття присвячена огляду виставки "Явити Сховане і мовить Несказанне" до 90-річчя від дня народження видатного перекладача, лексикографа, письменника Миколи Лукаша, яка експонувалася з 19 грудня 2009 р. і впродовж січня 2010 р. в Музеї книги і друкарства України.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Явити Сховане і мовить Несказанне, виставка \о произв.\

Знайти схожі

5.


    Соловей, Елеонора
    Спогад про один вечір / Елеонора Соловей // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 25-31. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
воспоминания -- история перевода -- итальянская литература -- історія перекладу -- італійська література -- персоналии переводчиков -- персоналии писателей -- персоналії перекладачів -- персоналії письменників -- спогади -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті йдеттся про обговорення українського перекладу "Декамерона" Боккаччо, що відбулося у травні 1965 р. на засіданні перекладацької Спілки письменників України. Щоденникові записи і нотатки авторки дали змогу відтворити весь перебіг та атмосферу т ієї події, героєм якої був Микола Лукаш - перекладач "Декамерона".


Дод.точки доступу:
Лукаш, Николай Алексеевич \о нем\; Лукаш, Микола Олексійович \о нем\; Боккаччо, Джованни \о нем\; Декамерон \о произв.\

Знайти схожі

6.


    Кабкова, Ольга.
    Барчине віддзеркалення Шекспірового "Короля Ліра" / Ольга Кабкова // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 55-61. - Бібліографія : С.61 : 10 назв
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
компресія в перекладі -- компрессия в переводе -- критика перевода -- критика перекладу -- перевод как интерпретация -- перевод образных средств -- переводы произведений Шекспира -- переклад образних засобів -- переклад як інтерпретація -- переклади творів Шекспіра -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У статті розгялнуто переклад Шекспірового "Короля Ліра" Василем Баркою як віддзеркалення естетичних та світоглядних основ творчості Барки, унаочнення автентичних кодів ігрового характеру Шекспірового письма.


Дод.точки доступу:
Шекспир, Вільям (драматург) \о нем\; Шекспир, Вильям (драматург) \о нем\; Барка, Василь (письменник) \о нем\; Король Лир \о произв.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

7.


    Лисенко-Єржиківська, Наталія.
    Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є Маланюка / Наталія Лисенко-Єржиківська // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліографія : С.22 : 17 назв
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история перевода -- історія перекладу -- критика перевода -- критика перекладу -- литература украинской диаспоры -- литературная критика -- література української діаспори -- літературна критика -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- украинская литературная критика -- украинско-русский перевод -- українська література -- українська літературна критика -- українсько-російський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних творів із "Кобзаря" Шевченка. Текст написаний у Варшаві у 1934 р. і опублікований у львівському журналі "Вісник". Він видбиває не лише погялд Є. Маланюка на рівень перек ладів, але й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини Шевченка.


Дод.точки доступу:
Маланюк, Євген (письменник) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Сологуб, Федор Кузьмич \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Бакуменко, Олександр.
    Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу / Олександр Бакуменко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 5. - С. 98-105. - Бібліографія : С.105 : 9 назв
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
байка -- басня -- болгарско-украинский перевод -- болгарсько-український переклад -- оригінал і переклад -- перевод и оригинал -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- украинская литература -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Стаття присвячена перекладацькій діяльності відомого українського письменника Дмитра Білоуса. Автор статті зосереджує увагу на творчому доробку письменника як визначного болгариста.


Дод.точки доступу:
Білоус, Дмитро (письменник) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

9.


    Савчин, Надія.
    Григір Тютюнник - перекладач Шукшина / Надія Савчин // Київська старовина : Науковий історико-філологічний журнал. - 2009. - № 5/6. - С. 250-256. - Бібліографія : С.256 : 13 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство, 20 ст.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
история литературы -- історія літератури -- перевод -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- російські письменники -- російсько-український переклад -- русские писатели -- русско-украинский перевод -- украинская литература -- украинские писатели -- українська література -- українські письменники -- художественная литература -- художественный перевод -- художній переклад -- художня література
Анотація: Звернення Григора Тютюника до творчості Василя Шукшина не було випадковим. У прозописьмі російського митця він знайшов споріднену душу, рідкісний талант бачити, чути, розуміти іншу людину. Крім того, у творчості обох письменників навіть при поверхнево му зіставленні можна виокремити чимало спільного. Крім кіноповісті "Калина червона", Григір Тютюник переклав ще й кіноповість "Пічки-лавочки" та низку оповідань Шукшина. До сьогодні цей перекладацький доробок митця ще не був предметом спеціального лі тературознавчого дослідження. Робота над відтворенням прозописьма Шукшина українською мовою повністю захопила перекладача. Інтерпретуючи самобутню прозу Василя Шукшина, Тютюник не міг у цій роботі лишатися нейтральним. Аналіз перекладу оповідань і кі ноповістей В.Шукшина, зроблений Григором Тютюником, засвідчує, що дуже багато важить для перекладача знання творчості автора загалом, його стилістики, зображувально-виражальних засобів, відчуття кожної деталі тексту у гармонійному взаємозв'язку з ціли м.


Дод.точки доступу:
Тютюнник, Григір (письменник ; 1931-1980 ) \о нем\; Шукшин, Василий Макарович (актер; кинорежиссер; писатель русский ; 1929-1974) \о нем\

Знайти схожі

10.


    Іванова, Галина.
    Іван Давидков та Олександр Довженко: творчий діалог / Галина Іванова // Київська старовина : Науковий історико-філологічний журнал. - 2009. - № 5/6. - С. 142-153. - Бібліографія : С.153 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство, 20 ст.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
болгарская литература -- болгарско-украинский перевод -- болгарська література -- болгарсько-український переклад -- история литературы -- історія літератури -- перевод -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- славянские литературные связи -- слов'янські літературні зв'язки -- украинская литература -- украинские писатели -- українська література -- українські письменники -- художественная литература -- художественный перевод -- художній переклад -- художня література
Анотація: Болгарська література ХХ століття цікава тим, що засвідчує всебічні творчі взаємини з українською літературою. Творчість видатних українських митців - Т.Шевченка, Л.Українки, В.Симоненка, О.Довженка - вплинула на подальший розвиток болгарської літерат ури. Цьому сприяли болгарські письменнки й перекладачі ХХ ст.: Пенка Кинева, Димитр Методієв, Іван Давидков та інші. І.Давидков - це різнобічна особистість: поет, прозаїк, перекладач, літературознавець, художник. Іван Давидков активізував літературні в ідносини між Україною та Болгарією. Духовна близкість та схожість світогляду мають велике значення для вдалого перекладу. Близькість світогляду Довженка та Давидкова очевидна. Олександр Довженко не міг переносити фальш у мистецтві так само, як і Іван Д авидков. Як і Давидков, Довженко мав особисте ставлення до мистецтва і митця. Їх погляди на життя, ставлення до природи, краси, творчості дуже близькі, тому перекладена болгарською мовою "Зачарована Десна" зберігла всю свою красу для читачів Болгарії. Під час перекладу зустрічаються не лише два тексти - оригінал та його переклад. Головне те, що зустрічаються особистість автора та особистість перекладача.


Дод.точки доступу:
Давидков, Иван \о нем\; Давидков, Іван \о нем\; Довженко, Александр Петрович (писатель; кинорежиссер) \о нем\

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)