Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Каталог книг (182)Каталог книг НМетАУ (до 2022 року) (41)Періодичні видання (друковані) (1)Рідкісні та цінні видання (11)Охоронні документи (8)Мережеві ресурси (22)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=ПЕРЕВОД<.>
Загальна кількість знайдених документів : 228
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Panchenko, O. I.
    Wordplay in Dickens’ Novels and Ways of Their Translation [Preprint] / O. I. Panchenko // Англістика та американістика : зб. наук. пр. Дніпров. нац. ун-т ім. Олеся Гончара. - 2020. - Вип. 17. - P125–133. - Бібліогр. в кінці ст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/12531/1/Panchenko.pdf. - Повний текст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12531. - Зміст
УДК
Рубрики: Мовознавство
   Языкознание

Кл.слова (ненормовані):
каламбур -- гра слів -- игра слов -- гумор -- юмор -- переклад -- перевод

Перейти к внешнему ресурсу: Повний текст,
Перейти к внешнему ресурсу: Зміст

Знайти схожі

2.


    Vlasova, T. I. (д-р філос. наук, проф.).
    Interpretive Subjectivity and Gender Relativism in the Theories of Postmodernism / T. I. Vlasova, L. V. Martseniuk // Interdisciplinary Studies of Complex System. - 2019. - № 14. - P99–104. - Бібліогр. в кінці ст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/11394/1/Vlasova_%20Martseniuk.pdf. - Повний текст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/11394. - Зміст
УДК
Рубрики: Філософія
   Философия

Кл.слова (ненормовані):
narrative -- розповідь -- повествование -- changeability -- мінливість -- изменчивость -- feminism -- фемінізм -- феминизм -- concept -- концепція -- концепция -- translation -- переклад -- перевод -- праці ДІІТу -- труды ДИИТа -- КФП -- КЕМ

Перейти к внешнему ресурсу: Повний текст,
Перейти к внешнему ресурсу: Зміст

Дод.точки доступу:
Martseniuk, L. V. (д-р екон. наук, проф.); Марценюк Л. В.; Власова Т. І.

Знайти схожі

3.


   
    «Кобзар» Тараса Шевченка вперше переклали китайською мовою // Бібліотечна планета : науково-практичний професійний журнал. - 2016. - № 4. - С. 34 : ил. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Літературознавство

   Художественный перевод

   Художній переклад

Кл.слова (ненормовані):
зарубіжна шевченкіана -- зарубежная шевченкиана -- переклади Шевченка -- переводы Шевченко -- українська поезія -- украинская поэзия -- переводы украинской поэзии -- переклади української поезії -- переклади на китайську мову -- переводы на китайский язык
Анотація: Подається інформація щодо видання «Кобзаря» китайською мовою.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\; Кобзар, збірка поезій у перекладі на китайську мову \о произв.\

Знайти схожі

4.


    Євтушенко , С. (аспірант кафедри української літератури, компаративістики і соціальних комунікацій Київськго університету імені Бориса Грінченка).
    Борис Грінченко - перекладач [Текст] / С. Євтушенко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України : щомісячний всеукраїнський науково-методичний журнал. - 2016. - С. 9-13 : портр. - Библиогр.: с. 13
ББК 83.3(4 укр)
Рубрики: Українська література
   Украинская литература

Кл.слова (ненормовані):
письменники України -- писатели Украины -- творчість письменників України -- творчество писателей Украиины -- перекладачі України -- переводчики Украины -- діяльність перекладачів України -- деятельность переводчиков Украины -- художній переклад -- художественный перевод
Анотація: Огляд перекладацької діяльності Б. Грінченка.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для имолоді імені М. Свєтлова

Дод.точки доступу:
Грінченко, Борис Дмитрович (письменник; громадський діяч ; 1863-1910) \о нем\
Є примірники у відділах:
ЧЗ - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

5.


    Єрмоленко , Анатолій (доктор філософських наук; завідувач відділу соціальної філософії Інституту філософії ім. Г. С. Сковороди НАНУ).
    Відродження філософської культури зі світу перекладу / А. Єрмоленко // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2016. - № 5. - С. 78-93. - Библиогр. в конце ст.
УДК
ББК 87
Рубрики: Філософія
   Загальні питання філософії

   Философия

   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормовані):
філософська культура -- перекладацька робота -- переклад філософських творів -- філософський дискурс -- філософські поняття -- философская культура -- перевод философских произведений -- философский дискурс -- философские понятия
Анотація: Доведено важливість перекладацької роботи у царині філософської культури.


Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

6.


    Єрмоленко , Анатолій (доктор філософських наук; завідувач відділу соціальної філософії Інституту філософії ім. Г. С. Сковороди НАНУ).
    Проблеми перекладу понять, похідних від слова "welt" в етиці, практичній філософії та соціології / А. Єрмоленко, В. Кебуладзе // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2016. - № 3. - С. 117-118
УДК
Рубрики: Філософія
   Загальні питання філософії

   Философия

   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормовані):
матеріали семінарів -- німецька гуманітаристика -- переклад термінів -- філософські терміни -- філософські поняття -- матариалы семинаров -- немецкая гуманитаристика -- перевод терминов -- философские термины -- философские понятия
Анотація: Подано витяг з матеріалів семінару, присвяченого перекладу широковживаних у німецькій гуманітаристиці термінів, утворених від поняття "welt", та пов'язаних із ним концептів.


Дод.точки доступу:
Кебуладзе, В. (кандидат філософських наук; докторант кафедри філософії філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка)
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

7.


    Єсипенко, Дмитро.
    Українська муза (Рец. на кн.: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / науч. ред., предисл. и коммент В. К. Чумаченко. - Краснодар : Экоинвест, 2016. - 142 с. [Текст] : рецензия / Дмитро Єсипенко // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2017. - № 1. - С. 121-122. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
Рец. на Кирий П. М. . Украинская муза: Переводы из классической антологии / - / П. М. Кирий; науч. ред., предисл. и коммент В. К. Чумаченко. - Краснодар : Экоинвест, 2016. - 142 с.
УДК
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
рецензии на книги -- рецензії на книги -- украинская литература -- украинский художественный перевод -- українська література -- український художній переклад -- художественный перевод -- художній переклад


Дод.точки доступу:
Кирій, Олекса (поет ; 1889-1954) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Іванова, Галина.
    Іван Давидков та Олександр Довженко: творчий діалог / Галина Іванова // Київська старовина : Науковий історико-філологічний журнал. - 2009. - № 5/6. - С. 142-153. - Бібліографія : С.153 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство, 20 ст.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
болгарская литература -- болгарско-украинский перевод -- болгарська література -- болгарсько-український переклад -- история литературы -- історія літератури -- перевод -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- славянские литературные связи -- слов'янські літературні зв'язки -- украинская литература -- украинские писатели -- українська література -- українські письменники -- художественная литература -- художественный перевод -- художній переклад -- художня література
Анотація: Болгарська література ХХ століття цікава тим, що засвідчує всебічні творчі взаємини з українською літературою. Творчість видатних українських митців - Т.Шевченка, Л.Українки, В.Симоненка, О.Довженка - вплинула на подальший розвиток болгарської літерат ури. Цьому сприяли болгарські письменнки й перекладачі ХХ ст.: Пенка Кинева, Димитр Методієв, Іван Давидков та інші. І.Давидков - це різнобічна особистість: поет, прозаїк, перекладач, літературознавець, художник. Іван Давидков активізував літературні в ідносини між Україною та Болгарією. Духовна близкість та схожість світогляду мають велике значення для вдалого перекладу. Близькість світогляду Довженка та Давидкова очевидна. Олександр Довженко не міг переносити фальш у мистецтві так само, як і Іван Д авидков. Як і Давидков, Довженко мав особисте ставлення до мистецтва і митця. Їх погляди на життя, ставлення до природи, краси, творчості дуже близькі, тому перекладена болгарською мовою "Зачарована Десна" зберігла всю свою красу для читачів Болгарії. Під час перекладу зустрічаються не лише два тексти - оригінал та його переклад. Головне те, що зустрічаються особистість автора та особистість перекладача.


Дод.точки доступу:
Давидков, Иван \о нем\; Давидков, Іван \о нем\; Довженко, Александр Петрович (писатель; кинорежиссер) \о нем\

Знайти схожі

9.


    Іващенко, Іван (аспірант філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка).
    До питання про умови можливості перекладу філософського тексту (на прикладі перекладів "Вступу" до "Феноменології духу" Г. В. Ф. Гегеля) / І. Іващенко // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 3. - С. 111-123. - Библиогр. в конце ст.
УДК
ББК 87.25
Рубрики: Філософія
   Філософія науки

   Философия

   Философия науки

Кл.слова (ненормовані):
філософія науки -- науковий переклад -- філософський переклад -- німецька філософія -- німецькі філософи -- формули перекладу -- феноменологія духу -- теорія істини -- досвід свідомості -- философия науки -- научный перевод -- философский перевод -- немецкая философия -- немецкие философы -- формулы перевода -- феноменология духа -- теория истины -- опыт сознания
Анотація: Представлено обгрунтування положень про те, що доцільність перекладу філософських понять слід зв'язувати з огляду на загальний текст; невдалий переклад створює контекст, відмінний від контексту оригіналу.


Дод.точки доступу:
Гегель, Г. В. Ф. \о нем\

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

10.


    Іващенко, Наталія (студентка-магістрантка Чернігівського національного педагогічного університету ім. Т. Г. Шевченка).
    Перекладознавство на уроках української літератури (на прикладі творчості Лесі Українки) / Н. Іващенко // Українська література в загальноосвітній школі : Науково-методичний журнал. - 2014. - № 2. - С. 15-18. - Література : С.18 : 4 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
вивчення творчості письменників -- изучение творчества писателей -- Леся Українка як перекладач -- методика викладання української літератури -- методика преподавания украинской литературы -- навчання перекладу -- обучение переводу -- переводоведение -- перекладознавство -- украинская литература -- украинский перевод -- українська література -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Йдеться про місце перекладознавства в українській літературі. Окреслено систему перекладацьких принципів Лесі Українки, їх вивчення на уроках української літератури у 10 класі.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Украинка, Леся (писательница ; 1871-1913) \о ней\; Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)