Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Каталог книг (22)Каталог книг НМетАУ (до 2022 року) (2)Мережеві ресурси (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=переклади<.>
Загальна кількість знайдених документів : 108
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


   
    «Кобзар» Тараса Шевченка вперше переклали китайською мовою // Бібліотечна планета : науково-практичний професійний журнал. - 2016. - № 4. - С. 34 : ил. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Літературознавство

   Художественный перевод

   Художній переклад

Кл.слова (ненормовані):
зарубіжна шевченкіана -- зарубежная шевченкиана -- переклади Шевченка -- переводы Шевченко -- українська поезія -- украинская поэзия -- переводы украинской поэзии -- переклади української поезії -- переклади на китайську мову -- переводы на китайский язык
Анотація: Подається інформація щодо видання «Кобзаря» китайською мовою.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\; Кобзар, збірка поезій у перекладі на китайську мову \о произв.\

Знайти схожі

2.


    Єрмоленко, С. Я.
    Мовотворчість Тараса Шевченка в слов'янській рецепції ХІХ-ХХІ ст. : доповідь на XV-му Міжнародному з'їзді славістів / С. Я. Єрмоленко, А. К. Мойсієнко, Л. П. Гнатюк // Мовознавство : Науково-теор. журнал Ін-ту мовознавства ім.О.О.Потебні. - 2013. - № 2-3. - С. 100-112. - Примітки посторінкові : 31 назва
УДК
ББК 81.411.1
Рубрики: Языкознание
   Мовознавство

Кл.слова (ненормовані):
естетика слова -- естетика художньої творчості -- западная славистика и западная русистика -- західна славістика та західна русистика -- идиостиль -- ідіостиль -- мова письменників -- мова художньої літератури -- мовотворчість -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- переводы произведений Т. Г. Шевченка -- славянские культурные связи -- слов'янські культурні зв'язки -- славянские литературные связи -- слов'янські літературні зв'язки -- украинская литература -- украинский язык -- українська література -- українська мова -- Шевченко і слов'янство -- Шевченко и славянство -- мова і стиль творів Т. Г. Шевченко -- язык и стиль произведений Т. Г. Шевченко -- эстетика слова -- эстетика художественного творчества -- язык писателя -- язык художественной литературы -- языковое творчество
Анотація: Мовотворчість Т. Шевченка розглянуто як об'єкт славістичних студій, здійснених поза межами України у 19-21 ст. Наведено оцінки, які дали мові й стилю Шевченка дослідники-славісти - білоруський (М. Богданович), шведський (А. Єнсен), Болгарський (С. Рус акієв), польський (М. Лесів). Актуалізовано праці І. Огієнка, Ю. Шевельова, М. Мозера про мову Шевченка. Простежено відбиття особливостей ідіостилю Шевченка в слов'янських перекладах.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Мойсієнко, А. К.; Гнатюк, Л. П.; Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\; Міжнародний з'їзд славістів \о нем\

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

3.


    Азьомова, Тетяна (учитель-методист; Степанівська ЗОШ;).
    Балада Йоганна Вольфганга Гете "Вільшаний король" [Текст] : парадокси філософії національного та загальнолюдського / Т. М. Азьомова, В. Азьомов // Всесвітня література в сучасній школі : щомісячний науково-методичний журнал. - 2018. - № 5. - 31-38. . - Библиогр.: с. 30. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
Рубрики: Німецька література
   Немецкая литература

   Німеччина
    Германия

Кл.слова (ненормовані):
матеріали до уроків -- материалы к урокам -- викладання світової літератури -- преподавание мировой литературы -- викладання зарубіжної літератури -- преподавание зарубежной литературы -- зарубіжні письменники -- зарубежные писатели -- письменники Німеччини -- писатели Германии -- твори зарубіжних письменників -- произведения зарубежных писателей -- художні переклади -- художественные переводы -- образи-архетипи -- образы-архетипы -- образи-символи -- образы-символы -- символіка ночі -- символика ночи -- символіка вітру -- символика ветра -- протиставлення розум-інтуіція -- противопоставление разум-интуиция -- протиставлення цивілізація-природа -- противопоставление цивилизация-природа -- протиставлення матеріальне-духовне -- противопоставление матеральное-духовное -- Логос -- Софія -- София -- Самість -- Самость -- Духовна Архетипна Система Етнонаціонального -- Духовная Архетипная Система Этнонационального -- ДАСЕ -- ДАСЭ
Анотація: Аналіз балади В. Гете "Вільшаний король" за авторською методикою Духовної Архетипної Системи Етнонаціонального; образ сина визначено як образ людини з світоглядом інтуїтивно-природного спрямування а образ батька як образ раціонально-цивілізаційного спрямування, викладено думку, що письменник намагався повернути людство обличчям до природи і первинних духовних знань перед обличчям загальнолюдської технократичної катастрофи.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова

Дод.точки доступу:
Азьомов, Віктор (учитель Степанівської ЗОШ; Донецька область); Гете, Йоган Вольфганг (німецький письменник; філософ ; 1749, 28 серпня -1832, 22 березня) \о нем\; Вільшаний король, поема \о произв.\
Є примірники у відділах:
ЧЗ (04.06.2018р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

4.


    Артюх, Володимир (аспірант кафедри культурології Національного університету "Києво-Могилянська академія").
    Основні терміни естетики / В. Артюх // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2012. - № 1. - С. 138-139
УДК
ББК 87.3(4 Укр)
Рубрики: Філософія
   Філософія України

   Философия

   Философия Украины

Кл.слова (ненормовані):
українська філософія -- наукові семінари -- наукові переклади -- терміни естетики -- французькі терміни -- складності перекладу -- украинская философия -- научные семинары -- научные переводы -- термины эстетики -- французские термины -- сложности перевода
Анотація: Про складності та особливості наукового перекладу, які обговорювалися на семінарі за темою: "Термінологія естетики та теорії мистецтва".


Дод.точки доступу:
Термінологія естетики та теорії мистецтва, науковий семінар \про нього\; Терминология эстетики и теории искусства, научный семинар \о ней\; Європейський словник філософії \о произв.\; Европейский словарь философии \о произв.\

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

5.


    Астаф'єв, Олександр.
    Поезія Тараса Шевченка в польських перекладах ХХ століття / О. Астаф'єв // Слово і час : науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 2. - С. 13-22. - Література : С.22 : 26 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
адекватність перекладу -- адекватность перевода -- перевод тропов -- переклад тропів -- переклади творів Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- украинская литература 19 в. -- украинско-польский перевод -- українська література -- українсько-польський переклад -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: Розкрито специфіку польських перекладів творів Т. Шевченка у ХХ ст., подано типологію перекладацьких моделей, проаналізовано засоби відтворення символіки, ритміки, лексики, тропіки, фразеології, строфіки.

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\

Знайти схожі

6.


    Астаф'єв, Олександр.
    Рецепція творчості Тараса Шевченка на сторінках журналу "Biuletyn Polsko-Ukrainski" / Олександр Астаф'єв // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2011. - № 1. - С. 41-51. - Бібліографія : С. 51 : 19 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)5
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
зарубежная украинистика -- зарубіжна україністика -- литературоведческие журналы -- літературознавчі журнали -- переклади творів Т.Г. Шевченка -- персоналии писателей -- персоналії письменників -- поезія -- польское литературоведение -- польське літературознавство -- украинская литература -- украинская поэзия -- украинско-польские литературные связи -- украинско-польский перевод -- українська література -- українсько-польський переклад -- українсько-польські літературні зв'язки -- художественный перевод -- художній переклад -- шевченкознавство -- шевченкознавчі публікації
Анотація: У статті розглянуто рецепцію творів Т. Шевченка на сторінках тижневика, що виходив у Варшаві в 1932-1938 рр., проаналізовано переклади, проблеми шевченкознавства, відгуки на нові видання творів Шевченка, статті про поета та про значення його творчості для розвитку українсько-польських літературних взаємин.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (український письменник; поет) \о нем\; Шевченко, Тарас Григорович (український поет) \о нем\; Biuletyn Polsko-Ukrainski, журнал

Знайти схожі

7.


    Бідасюк, Наталія (кандидат філологічних наук; доцент; доцент кафедри іноземних мов).
    Використання паралельних текстів для вивчення іноземної мови / Н. Бідасюк // Вища школа. - 2018. - № 3. - С. 18-29. - Бібліогр. в кінці ст. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
Рубрики: Освіта. Педагогіка
   Методика викладання учбових предметів

   Образование. Педагогика

   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормовані):
паралельні тексти -- параллельные тексты -- паралельні переклади -- параллельные переводы -- рівень володіння іноземною мовою -- уровень владения иностранным языком -- лексика -- учебные предметы -- учбові предмети -- іноземні мови -- иностранные языки -- вивчення іноземних мов -- изучение иностранных языков -- читання текстів із паралельним перекладом -- чтение текстов с параллельным переводом -- двомовні твори -- двуязычные произведения -- паралельне читання -- параллельное чтение
Анотація: Показано, що після десятиліть навчання іноземним мовам без застосування рідної знову актуальним стає поєднання перекладу із сучасними методиками. Читання текстів із паралельним перекладом розвиває мовну здогадливість, виробляє впевнєність, сприяє вивченню лексичних одиниць у контексті, розвиває зорову пам'ять, спрощує розуміння культурно-специфічних понять, відкриває доступ до складніших текстів, допомагає вдосконалювати перекладацьку майстерність і навички читання. Для позитивного результату необхідно ретельно підбирати жанр і тематику творів, напрям перекладу, використовувати методику роботи, що відповідає меті та рівню володіння мовою.

Перейти к внешнему ресурсу: \\New\textlok\Вища_школа\Вища_школа_2018_3\3.pdf

Знайти схожі

8.


    Білоус, Петро (професор Житомирського державного університету ім. Івана Франка).
    Про естетичне сприйняття давніх творів [Текст] / П. Білоус // Дивослово : науково-методичний журнал Міністерства освіти і науки України. - 2013. - № 7-8. - С. 55-60 . - ISSN 0130-5263
ББК 83.3(4 укр)
Рубрики: Українська література
   Украинская литература

Кл.слова (ненормовані):
давнє українське письменство -- древняя украинская литература -- естетичне виховання -- эстетическое воспитание -- горизонт сподівань -- горизонт надежд -- переклади -- переводы -- старослов`янська мова -- старославянский язык -- давня українська література -- древняя украинская литература -- середньовічний тип літературної творчості -- средневековый тип литературного творчества -- баровковий тип літературної творчості -- барочный тип литратурного творчества -- давньоукраїнські тексти -- древнеукраинские тексты -- старослов`янські тексти -- старославянские тексты -- сприймання літературного твору -- восприятие литературного произведения -- читання давніх текстів -- чтение древних текстов -- модернізація давніх літературних тврів -- модернизация древних литературных произведений -- переклад давньої книжної мови -- перевод древнего книжного языка -- декодування давніх літературних творів -- декодирование древних литературных произведений -- міфологічні теми -- мифологические темы -- архетипні образи -- архетипные образы -- асоціативна інтерпретація художніх творів -- ассоциативная интерпретация художественных произведений
Анотація: Поради щодо читання, перекладу, інтерпретації та сприйняття давніх літературних творів.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова
Є примірники у відділах:
ЧЗ (01.09.2013р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

9.


    Батлер, Вільям (доктор юридичних наук; професор; іноземний член НАН України; іноземний член НАПрН України; член-кореспондент Міжнародної академії порівняльного права; екстраординарний професор права Університету штату Пенсильванія; почесний професор порівняльного права Лондонського університетського коледжу).
    Місце порівняльного права у навчальній програмі англо-американських юридичних шкіл / У. Е. Батлер // Право України : Юридичний журнал. - 2013. - № 3/4. - С. 280-283. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 0132-1331
ББК 67.412в6 + 74.58в
Рубрики: Вища професійна освіта
   Высшее профессиональное образование

   Сравнительное правоведение

   Порівняльне правознавство

   Великобритания
    Велика Британія

    США

Кл.слова (ненормовані):
зарубежный опыт -- зарубіжний досвід -- преподавание сравнительного права -- викладання порівняльного права -- сравнительное право -- порівняльне право -- учебные программы -- учбові програми -- юридическая компаративистика -- юридична компаративістика -- юридическая лингвистика -- юридична лінгвістика -- юридические переводы -- юридичні переклади -- юридические словари -- юридичні словники -- юридические школы -- юридичні школи -- юридическое образование -- юридична освіта
Анотація: Подано короткий огляд викладання порівняльного права в Англії та Сполучених Штатах Америки з короткими роздумами про Україну та Росію.

Утримувачі документа:
Днепропетровская ЦГБ : г.Днепропетровск, ул. Ленина, 23

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

10.


    Богачов, А. (кандидат філософських наук; доцент кафедри філософії філософського факультету Київського національного університету ім. Тараса Шевченка).
    Термінологія фундаментальної онтології Мартина Гайдегера / А. Богачов // Філософська думка. - 2016. - № 2. - С. 113-118. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 87.25
Рубрики: Філософія
   Філософія науки

   Философия

   Философия науки

Кл.слова (ненормовані):
німецька гуманітаристика -- німецькі філософи -- філософські терміни -- переклади термінів -- фундаментальна онтологія -- семінари -- модератори семінарів -- немецкая гуманитаристика -- немецкие философы -- переводы терминов -- философские термины -- фундаментальная онтология -- семинары -- модераторы семинаров
Анотація: Інформація про черговий семінар, присвячений проблемам перекладу термінології фундаментальної онтології Мартина Гайдегера, що відбувся 1 березня 2016 року.

Перейти к внешнему ресурсу: \\tower-2008\textlok\Адвокат\\Філософ_думка_2016_2\10.pdf

Дод.точки доступу:
Гайдегер, Мартин (німецький філософ ; 1889-1976) \про нього\; Бурковський, І. (кандидат філологічних наук; магістр філософії; старший науковий співробітник віділу загального мовознавства) \про нього\

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)