Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
Наукова бібліотека Українського державного університету науки і технологій
Бази даних
Статті, доповіді, тези- результати пошуку
Вид пошуку
Каталог книг
Каталог книг НМетАУ (до 2022 року)
Періодичні видання (друковані)
Статті, доповіді, тези
Рідкісні та цінні видання
Охоронні документи
Мережеві ресурси
Зона пошуку
Ключевые слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
<.>K=український переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів
:
8
Показані документи
с 1 за 8
>
1.
Стріха, Максим
.
Володимир Самійленко -
переклад
ач: спроба реконструкції міфу [Текст] / Максим Стріха> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. -
№ 4
. - С. 93-98. - Література : 19 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821.121.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
деконструкция
--
деконструкція
--
миф о писателе
--
миф о художнике
--
образ художника
--
творческие стратегии
--
творчі стратегії
--
персоналии переводчиков
--
персоналії
переклад
ачів
--
переклад
ацька діяльність
--
переводческая деятельность
--
украинская литература
--
украинский перевод
--
український
переклад
--
українська література
--
художественный перевод
--
художній
переклад
Анотація:
Проведено аналіз творчих стратегій Володимира Самійленка-
переклад
ача з використанням спогадів сучасників. Продемонстровано, що ці стратегії були позбавлені догматизму і скеровувалися на досягнення позитивного відгуку в читача.
Переклад
аць ку спадщину Самійленка розглянуто в контексті процесу націєтворення кінця XIX - початку XX століть. Реконструйовано прижиттєвий міф про Самійленка як про цілком спонтанного й непристосованого до реального життя творця, що корелює з пізніш им аналогічним міфом про іншого визначного українського
переклад
ача Миколу Лукаша.
Дод.точки доступу:
Самійленко, Володимир (поет) \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
2.
Кравець, Ярема
.
Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) [Текст] / Ярема Кравець> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2017. -
№ 2
. - С. 32-47. - Література : 17 назв. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
811.161.2"192/196"
ББК
83.3(4Укр)6
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
бельгийская литература
--
бельгійська література
--
поетичний
переклад
--
поэтический перевод
--
украинская литература
--
украинский перевод
--
украинский художественный перевод
--
українська література
--
український
переклад
--
український
художній
переклад
--
художественный перевод
--
художній
переклад
Анотація:
Проаналізовано
переклад
и М. Терещенка, критичні відгуки про них і про творчість Е. Вергарна (Верхарна), зокрема В. Поліщука, О. Бурґгардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Висвітлено вплив доробку бельгійського автора на поезію Я. Кондри, а також можливу залежність окремих українських
переклад
ів від російської інтерпретації В. Брюсова. Версії М. Терещенка порівняно з відповідними спробами інших українських поетів.
Дод.точки доступу:
Верхарн, Еміль (письменник ; 1855-1916) \о нем\; Терещенко, Микола Іванович (поет ; 1898-1966) \о нем\; Кондра, Ярослав \о нем\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
>
3.
К., К.
Рец. на кн.: Кравець Я.
Український
Еміль Вергарн (критика, перегуки,
переклад
и). - Львів : Тріада Плюс, 2016. - 344 с. : рецензия / К. К.> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2017. -
№ 7
. - С. 57. - В ОБЛ. БІБІЛОТЕКІ
Рец. на Кравець Я.
Український
Еміль Вергарн (критика, перегуки,
переклад
и) / Я. Кравець. - Львів : Тріада Плюс, 2016. - 344 с.
УДК
821(4)(09)
ББК
83.3(4)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
бельгийская литература
--
бельгійська література
--
персоналии переводчиков
--
персоналії
переклад
ачів
--
поетичний
переклад
--
поэтический перевод
--
украинский перевод
--
український
переклад
--
художественный перевод
--
художній
переклад
Дод.точки доступу:
Верхарн, Еміль (письменник ; 1855-1916) \о нем\
Знайти схожі
>
4.
Дем'яненко, Світлана
(викладач-методист Університетського коледжу Київського університету ім. Б. Грінченка).
Зірки, що світять крізь століття (Українська
переклад
ацька школа: трагедія доль та велич звершень) / С. Дем'яненко> // Українська мова і література в школах України : щомісячний науково-методичний та літературно-мистецький журнал. - 2017. -
№ 7-8
. - С. 54-61. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
821.161.2
ББК
83.3(4Укр)
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история перевода
--
история украинского перевода
--
історія
переклад
у
--
історія українського
переклад
у
--
переводческие школы
--
переклад
ацькі школи
--
персоналии переводчиков
--
персоналії
переклад
ачів
--
украинская литература
--
украинский перевод
--
українська література
--
український
переклад
--
художественный перевод
--
художній
переклад
Анотація:
Пропонується розробка уроків з вивчення історії українського художнього
переклад
у, а саме становлення української
переклад
ацької школи,
переклад
у 1920-х років, діяльность видатних українських
переклад
ачів.
Дод.точки доступу:
Зеров, Микола (письменник; критик ; 1890-1937) \о нем\; Кочур, Григорій Порфирович (поет;
переклад
ач; історик ; 1908-1994) \о нем\
Знайти схожі
>
5.
Поняття комунікативної філософії
і трансцендентальної прагматики> // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2017. -
№ 4
. - С. 126-129. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
1
ББК
87
Рубрики:
Філософія
Загальні питання філософії
Философия
Общие вопросы философии
Кл.слова (ненормовані):
наукові семінари
--
научные семинары
--
український
переклад
--
украинский перевод
--
термінологія німецької гуманітаристики
--
терминология немецкой гуманитаристики
--
комунікативна філософія
--
коммуникативная философия
--
трансцендентальна прагматика
--
трансцендентальная прагматика
--
матеріали семінарів
--
материалы семинаров
Анотація:
Представлено матеріали семінару "
Український
переклад
термінології німецької гуманітаристики", присвяченого проблемам
переклад
у з німецької на українську термінології комунікативної філософії і трансцендентальної прагматики.
Дод.точки доступу:
Єрмоленко, Анатолій (доктор філософських наук; завідувач відділу соціальної філософії Інституту філософії ім. Г. С. Сковороди НАНУ) \о нем\; Кебуладзе, Вахтанг (кандидат філософських наук; докторант філософського факультету Київського національного університету ім. Тараса Шевченка; науковий секретар Українського феноменологічного товариства) \о нем\;
Український
переклад
термінології німецької гуманітаристики, семінар \о нем\
Знайти схожі
>
6.
Костенко, Наталія
Поетична географія Людмили Скирди / Наталія Костенко> // Слово і час. - 2017. -
№ 11
. - С. 102-113. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
821.161.2
Кл.слова (ненормовані):
литературные связи
--
Литературоведение
--
літературні зв'язки
--
Літературознавство
--
персоналии переводчиков
--
персоналії
переклад
ачів
--
Скирда Людмила
--
украинская литература
--
украинская литература 21 в.
--
украинская поэзия
--
украинский перевод
--
українська література
--
українська література 21 ст.
--
українська поезія
--
український
переклад
--
художній
переклад
--
юридический перевод
Анотація:
Літературно-критичний аналіз присвячений творчості Людмили Скирди - поетеси,
переклад
ачки, культурої діячки. Докладно розглянуто книгу Миколи Наєнка "Поетична карма Людмили Скирди. Літературно-критичні спостереження" (Київ : Освіта України, 2016. - 11 5 с.). Особливу увагу приділено ролі, яку відіграє творчість і діяльність Людмили Скирди у взаємопізнанні та взаємозближенні культур та літератур України з кульутурами країн Заходу і Сходу.
Перейти к внешнему ресурсу:
\\new\textlok\Слово_і_час_2017_11\13.pdf
Знайти схожі
>
7.
Тетеріна , Ольга
(науковий співробітник Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка).
Українська
переклад
ознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики / О. Тетеріна> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2018. -
№ 3
. - С. 45-58. - Література : 51 назва. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
82.0
ББК
83.07
Рубрики:
Літературознавство, 19 ст. 2-а пол.-20 ст. поч.
Литературоведение, 19 ст. 2-я пол.-20 ст. нач.
Кл.слова (ненормовані):
Франко как переводчик
--
история перевода
--
история украинского перевода
--
Франко як
переклад
ач
--
історія
переклад
у
--
історія українського
переклад
у
--
компаративне літературознаство
--
компаративное литературоведение
--
Леся Українка як
переклад
ач
--
перевод и культура
--
переводоведение
--
переклад
і культура
--
переклад
ознавство
--
порівняльне літературознавство
--
сравнительное литературоведение
--
украинский перевод
--
украинский художественный перевод
--
український
переклад
--
український
художній
переклад
--
художественный перевод
--
художній
переклад
Анотація:
Розглянуто українську
переклад
ознавчу думку другої половини ХІХ - початку ХХ століття (П. Куліш, М. Старицький, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, А. Кримський та ін.) у проекції сучасної компаративістики.
Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (
український
письменник; поет; публіцист;
переклад
ач; вчений; громадський і політичний діяч; доктор філософії; дійсний член НТШ; почесний доктор Харківського університету ; 1856—1916) \о нем\; Українка, Леся (письменниця ; 1871-1913) \о ней\
Знайти схожі
>
8.
Шмігер, Тарас
.
Переклад
ацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови (Рец. на кн.: Danylenko A. From the Bible to Shakespeare: Panteleymon Kulis and the Formation of Literary Ukrainian. - Boston, 2016. - XXIII, 447 / Т. Шмігер> // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2018. -
№ 3
. - С. 118-120. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
Рец. на Danylenko A. . From the Bible to Shakespeare: Panteleymon Kulis and the Formation of Literary Ukrainian / A. Danylenko. - Boston, 2016. - XXIII, 447.
УДК
82.0
ББК
83.07
Рубрики:
Літературознавство
Литературоведение
Кл.слова (ненормовані):
история перевода
--
история украинского перевода
--
історія
переклад
у
--
історія українського
переклад
у
--
переклад
ачі Біблії
--
переводчики Библии
--
переводоведение
--
переклад
ознавство
--
рецензии на книги
--
рецензії на книги
--
украинский перевод
--
украинский художественный перевод
--
український
переклад
--
український
художній
переклад
--
художественный перевод
--
художній
переклад
Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон (письменник; історик; мовознавець; фольклорист) \о нем\
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
Стандартний
Розширений
Професійний
За словником
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)