Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Каталог книг (182)Каталог книг НМетАУ (до 2022 року) (41)Періодичні видання (друковані) (1)Рідкісні та цінні видання (11)Охоронні документи (8)Мережеві ресурси (22)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=ПЕРЕВОД<.>
Загальна кількість знайдених документів : 228
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Лімборський, Ігор.
    (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого" слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) / Ігор Лімборський // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліографія : С. 66 : 14 назви
УДК
ББК 83.00
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
компаративне літературознаство -- компаративное литературоведение -- литература и глобализация -- литературные связи -- література і глобалізація -- літературні зв'язки -- межкультурная коммуникация -- міжкультурна комунікація -- перевод и культура -- переклад і культура -- порівняльне літературознавство -- свій - чужий -- свой - чужой -- сравнительное литературоведение -- художественный перевод -- художній переклад -- чужа культура -- чужая культура -- чуже слово -- чужое слово
Анотація: Розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традицій.


Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗНЛ (1)
Вільні: ЧЗНЛ (1)

Знайти схожі

2.


    Кіраль, Сидір.
    "...Образ чистого, святого...й такого рідного Максима": М. Богданович у літературознавчій рецепції та едиційній практиці Івана Денисюка (за матеріалами неопублікованого листування) / С. Кіраль // Слово і час : науково-теоретичний журнал. - 2013. - № 2. - С. 23-37. - Література : С.36-37 : 32 назви. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
белорусская литература -- білоруська література -- видавнича практика -- видання художніх творів -- едиційна практика -- епістолярій письменницький -- епістолярна спадщина -- издание художественных произведений -- издательская практика -- персоналии писателей -- персоналии филологов -- персоналії письменників -- персоналії філологів -- поетичний переклад -- поэтический перевод -- украинская литература -- украинско-белорусские литературные связи -- українська література -- українсько-білоруські літературні зв'язки -- художественный перевод -- художній переклад -- эпистолярий писательский -- эпистолярное наследие
Анотація: Вперше розглянуто питання білорусистики, зокрема рецепцію творчості М. Богдановича, у науковій та неопублікованій епістолярній спадщині видатного українського літературознавця І. Денисюка, а також його участь у підготовці збірки "Лірика" в перекладі українською мовою, яка побачила світ у 1967 р. у видавництві "Дніпро" в серії "Перлини світової лірики".

Утримувачі документа:
НБ ДНУ

Дод.точки доступу:
Богданович, Максим (письменник) \о нем\; Денисюк, Іван (літературознавець) \о нем\

Знайти схожі

3.
   31
   Л 93


    Гаркуша, В. М.
    Globalization and the ethics of translation / В. М. Гаркуша // Людина і світова глобалізація: перспективи та межі розвитку : тези Міжнародної наукової конференції (22-23.11.2012) / М-во освіти і науки, молоді та спорту України, Дніпропетр. нац. ун-т залізн. трансп. ім. акад. В. Лазаряна, Східний науковий центр Транспортної академії України. - Д. : Вид-во Днiпропетр. нац. ун-ту залізн. трансп. iм. акад. В. Лазаряна, 2012. - P53-54
УДК
Рубрики: Глобалізація
   Мовознавство

   Переклад

   Глобализация

   Языкознание

   Перевод

Кл.слова (ненормовані):
процеси глобалізації -- теорія перекладу -- мова -- лінгвістика -- соціологія -- праці ДІІТу -- КФП -- процессы глобализации -- теория перевода -- язык -- лингвистика -- социология -- труды ДИИТа


Дод.точки доступу:
Гаркуша, В. Н.; Міністерство освіти і науки, молоді та спорту УкраїниДніпропетровський національний університет залізничного транспорту імені академіка В. Лазаряна; Східний науковий центр Транспортної академії України
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

4.


    Vlasova, T. I. (д-р філос. наук, проф.).
    Interpretive Subjectivity and Gender Relativism in the Theories of Postmodernism / T. I. Vlasova, L. V. Martseniuk // Interdisciplinary Studies of Complex System. - 2019. - № 14. - P99–104. - Бібліогр. в кінці ст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/11394/1/Vlasova_%20Martseniuk.pdf. - Повний текст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/11394. - Зміст
УДК
Рубрики: Філософія
   Философия

Кл.слова (ненормовані):
narrative -- розповідь -- повествование -- changeability -- мінливість -- изменчивость -- feminism -- фемінізм -- феминизм -- concept -- концепція -- концепция -- translation -- переклад -- перевод -- праці ДІІТу -- труды ДИИТа -- КФП -- КЕМ

Перейти к внешнему ресурсу: Повний текст,
Перейти к внешнему ресурсу: Зміст

Дод.точки доступу:
Martseniuk, L. V. (д-р екон. наук, проф.); Марценюк Л. В.; Власова Т. І.

Знайти схожі

5.


    Кебуладзе, Вахтанг (кандидат філософських наук; докторант кафедри філософії філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка).
    "Lebenswelt" Гусерля і "Dasein" Гайдегера: проблеми перекладу / В. Кебуладзе // Філософська думка : науково-теоретичний журнал. - 2015. - № 5. - С. 99-107. - Библиогр. в конце ст. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 87.21
Рубрики: Філософія
   Метафізика. Онтологія

   Философия

   Метафизика. Онтология

Кл.слова (ненормовані):
феноменологічна філософія -- філософські поняття -- переклад філософських понять -- Lebenswelt -- Dasein -- ось-буття -- лінгвістичний примус -- відтворення термінів -- феноменологическая философия -- философские понятия -- перевод философских понятий -- лингвистическое принуждение
Анотація: Подано найприйнятніший, на думку автора, спосіб відтворення Гайдегерового терміна Dasein.


Дод.точки доступу:
Гайдегер, Мартин (німецький філософ ; 1889-1976) \о нем\; Гусерль, Едмунд (німецький філософ) \о нем\

Знайти схожі

6.


    Panchenko, O. I.
    Wordplay in Dickens’ Novels and Ways of Their Translation [Preprint] / O. I. Panchenko // Англістика та американістика : зб. наук. пр. Дніпров. нац. ун-т ім. Олеся Гончара. - 2020. - Вип. 17. - P125–133. - Бібліогр. в кінці ст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/12531/1/Panchenko.pdf. - Повний текст. - Режим доступу: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12531. - Зміст
УДК
Рубрики: Мовознавство
   Языкознание

Кл.слова (ненормовані):
каламбур -- гра слів -- игра слов -- гумор -- юмор -- переклад -- перевод

Перейти к внешнему ресурсу: Повний текст,
Перейти к внешнему ресурсу: Зміст

Знайти схожі

7.


   
    «Кобзар» Тараса Шевченка вперше переклали китайською мовою // Бібліотечна планета : науково-практичний професійний журнал. - 2016. - № 4. - С. 34 : ил. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Літературознавство

   Художественный перевод

   Художній переклад

Кл.слова (ненормовані):
зарубіжна шевченкіана -- зарубежная шевченкиана -- переклади Шевченка -- переводы Шевченко -- українська поезія -- украинская поэзия -- переводы украинской поэзии -- переклади української поезії -- переклади на китайську мову -- переводы на китайский язык
Анотація: Подається інформація щодо видання «Кобзаря» китайською мовою.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814 - 1861) \о нем\; Кобзар, збірка поезій у перекладі на китайську мову \о произв.\

Знайти схожі

8.


    Мовчан, Раїса
    "Європа і ми": колізії та особливості українського окциденталізму 1920-х років / Раїса Мовчан // Слово і час : Науково-теоретичний журнл. - 2009. - № 1. - С. 3-16. - Бібліографія : С.15-16 : 20 назв. - В библиотеке ДНУ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение, 1920-і рр.

   Європа
Кл.слова (ненормовані):
психологическая Европа -- психологічна Європа -- свой -- чужой -- літературні впливи -- азиатский ренессанс -- азіатський ренесанс -- влияния литературные -- впливи літературні -- диалог культур -- дискусії літературні -- дискуссии литературные -- діалог культур -- европеизм -- европейское культурное влияние -- европейско-украинский диалог -- европоцентризм -- європеїзм -- європейський культурний вплив -- європейсько-український діалог -- європоцентризм -- загальнолюдське в культурі -- зарубежная литература -- зарубіжна література -- зв'язки літературні -- Зеров Микола -- літературні дискусії -- літературні напрямки -- модернизация -- модернизм -- модернізація -- модернізм -- направления литературные -- напрямки літературні -- национальное и общечеловеческое -- национальное своеобразие литературы -- національна своєрідність літератури -- національне і загальнолюдське -- неокласики -- неоклассики -- общечеловеческое в культуре -- окцидентализм -- окциденталізм -- перевод художественный -- переклад художній -- самосознание национальное -- самоусвідомлення національне -- связи литературные -- стили литературные -- стилі літературні -- типология -- типологія -- украинская литература -- українська література -- національне самоусвідомлення -- национальное самосознание
Анотація: Європеїзм як складова частина дискурсу національного самоусвідомлення, як національна модернізація в контексті діалогу України з Європою (окциденталізм - "западничество", "антиорієнталізм"). Відбиття цієї теми в літературознавчих працях та літературно -естетичних концепціях Миколи Зерова та Миколи Хвильового - теорії "психологічної Європи" та "азіатського ренесансу", відлуння цих теорій в творчості українських модерністів та неокласиків. Літературні дискусії 1920-х рр., в яких відбилася проблема сп іввідношення загальнолюдського та національного, зокрема національна своєрідність українського модернізму. Перекладацтво як шлях до модернізації, розквіт художнього перекладу в Україні в 1920-і рр. Типологічний європейський контекст: європоцентричний х арактер українського модернізму, стильові пошуки, художні напрямки та стильові течії в західноєвропейському та українському модернізмі.


Дод.точки доступу:
Хвильовий, Микола \о нем\

Знайти схожі

9.


    Дроздовський, Дмитро
    ІІІ Міжнародний форум перекладачів і видавців країн СНД і Балтії / Дмитро Дроздовський // Слово і час : Науково-теоретичний журнал. - 2010. - № 2. - С. 122-123. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
Рубрики: Літературознавство, 2009 р.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
країни Балтії -- наукові конференції -- научные конференции -- страны Балтии -- форуми перекладачів -- форумы переводчиков -- художественный перевод -- художній переклад
Анотація: У жовтні 2009 р. в Єревані проходив ІІІ Форум перекладачів і видавців країн СНД і Балтії.


Знайти схожі

10.


    Іванова, Галина.
    Іван Давидков та Олександр Довженко: творчий діалог / Галина Іванова // Київська старовина : Науковий історико-філологічний журнал. - 2009. - № 5/6. - С. 142-153. - Бібліографія : С.153 : 11 назв. - В ОБЛ. БИБЛИОТЕКЕ
УДК
ББК 83.3(4Укр)6
Рубрики: Літературознавство, 20 ст.
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
болгарская литература -- болгарско-украинский перевод -- болгарська література -- болгарсько-український переклад -- история литературы -- історія літератури -- перевод -- персоналии переводчиков -- персоналії перекладачів -- славянские литературные связи -- слов'янські літературні зв'язки -- украинская литература -- украинские писатели -- українська література -- українські письменники -- художественная литература -- художественный перевод -- художній переклад -- художня література
Анотація: Болгарська література ХХ століття цікава тим, що засвідчує всебічні творчі взаємини з українською літературою. Творчість видатних українських митців - Т.Шевченка, Л.Українки, В.Симоненка, О.Довженка - вплинула на подальший розвиток болгарської літерат ури. Цьому сприяли болгарські письменнки й перекладачі ХХ ст.: Пенка Кинева, Димитр Методієв, Іван Давидков та інші. І.Давидков - це різнобічна особистість: поет, прозаїк, перекладач, літературознавець, художник. Іван Давидков активізував літературні в ідносини між Україною та Болгарією. Духовна близкість та схожість світогляду мають велике значення для вдалого перекладу. Близькість світогляду Довженка та Давидкова очевидна. Олександр Довженко не міг переносити фальш у мистецтві так само, як і Іван Д авидков. Як і Давидков, Довженко мав особисте ставлення до мистецтва і митця. Їх погляди на життя, ставлення до природи, краси, творчості дуже близькі, тому перекладена болгарською мовою "Зачарована Десна" зберігла всю свою красу для читачів Болгарії. Під час перекладу зустрічаються не лише два тексти - оригінал та його переклад. Головне те, що зустрічаються особистість автора та особистість перекладача.


Дод.точки доступу:
Давидков, Иван \о нем\; Давидков, Іван \о нем\; Довженко, Александр Петрович (писатель; кинорежиссер) \о нем\

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)