Головна
Авторизація
Прізвище
№ читательского билета
 

Бази даних


Статті, доповіді, тези- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Радчук, Віталій@<.>
Загальна кількість знайдених документів : 5
Показані документи с 1 за 5
1.


    Радчук, Віталій (кандидат філологічних наук; доцент Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченко).
    Осягти Шевченка [Текст] / В. Радчук. // Дивослово : науково-методичний журнал Міністерства освіти і науки України. - 2015. - № 9. - С. 31-34. - Библиогр.: с. 34. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ . - ISSN 0130-5263
ББК 83.3(4 укр)
Рубрики: Українська література
   Украинская литература

   Україна
    Украина

Кл.слова (ненормовані):
письменники України -- писатели Украины -- творчість письменників України -- творчество писателей Украины -- перекладачі України -- переводчики Украины -- переклади -- переводы -- переклад художніх творів -- перевод художественных произведений
Анотація: На прикладі шевченкового перекладу "Слова о полку ігоревім" висвітлюються поетичні, музичні та художні грані таланту Т. Шевченка.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова

Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (великий український поет; художник ; 1814-1861) \о нем\; Слово о полку Ігоревім \о произв.\
Є примірники у відділах:
ЧЗ (20.11.2015р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

2.


    Радчук, Віталій (кандидат філологічних наук; доцент Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченко; перекладач журналу "Вінні та його дурзі").
    Право на дитячу мову [Текст] / В. Радчук ; інтерв'юер А. Здражко // Дивослово : щомісячний науково-методичний журнал Міністерства освіти і науки України. - 2016. - № 10. - С. 45-47. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ
ББК 83
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

   Україна
    Украина

Кл.слова (ненормовані):
дитяча література -- детская литература -- художній переклад -- художественный перевод -- літературний переклад -- литературный перевод -- адаптований переклад -- адаптированный перевод -- перекладачі України -- переводчики Украины -- творчість перекладачів України -- творчество переводчиков Украины -- дитячі журнали в Україні -- детские журналы в Украине -- психологічні особливості дітей -- психологические особенности детей
Анотація: Інтерв'ю з перекладачем дитячого журналу "Вінні та його друзі" про специфіку перекладу дитячої літератури.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова

Дод.точки доступу:
Здражко, Аліна \інтерв'юер.\; Вінні та його друзі, журнал \о нем\
Є примірники у відділах:
ЧЗ - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

3.


    Радчук, Віталій (кандидат філологічних наук; доцент Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченко; перекладач журналу "Вінні та його друзі").
    Уроки Миколи Лукаша [Текст] / В. Радчук // Дивослово. - 2017. - № 2. - С. 42-47. - Бібліогр.: с. 47. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ
Кл.слова (ненормовані):
художній переклад -- художественный перевод -- українські перекладачі -- украинские переводчики -- перекладацька діяльність -- переводческая деятельность -- творчий метод -- творческий метод -- перекладацький метод -- переводческий метод -- методики перекладу -- методики перевода
Анотація: Характеристика творчого методу перекладача Миколи Лукаша.

Перейти к внешнему ресурсу: \\Tower-2008\textlok\Адвокат\Дивослово_2017_2\11.pdf
Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова

Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (перекладач ; 1919-1988) \про нього\
Є примірники у відділах:
ЧЗ - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

4.


    Радчук, Віталій (кандидат філологічних наук; доцент Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка).
    Творче осяяння як спосіб критики [Текст] / В. Радчук // Дивослово : щомісячний науково-методичний журнал Міністерства освіти і науки України. - 2017. - № 3. - С. 54-56. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕЦІ . - ISSN 0130-5263
ББК 83
Рубрики: Літературознавство
   Литературоведение

Кл.слова (ненормовані):
зарубіжні письменники -- зарубежные писатели -- твори зарубіжних письменників -- произведения зарубежных писателей -- художній переклад -- художественный перевод -- українські письмненники -- украинаские писатели -- викладання зарубіжної літератури -- препожавание зарубежной литературы -- викладання іноземних мов -- преподавание иностранных языков -- інноваційні методи навчання -- инновационные методы обучения -- студентська творчість -- студенческое творчество -- интерактивные методы обучения -- інтерактивні методи навчання
Анотація: Мова йде про художній переклад іншомовних літературних творів українською як метод навчання і набуття практичних навичок для студентів-філологів (і не тільки); В якості ілюстрації подано переклад вірша Л. Керролла "Jabberworky" студенток М. Коливай, І. Коваль та Г. Висоцької; для порівняння подано переклад авторства М. Лукаша.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова

Дод.точки доступу:
Керрол, Льюїс (письменник; математик ; 1832-1898); Лукаш, Микола Олексійович (перекладач ; 1919-1988) \о нем\; Коливай, Марія (студентка; перекладач) \о ней\; Коваль, Інна (студентка; перекладач) \о ней\; Висоцька, Галина (студентка; перекладач) \о ней\; Jabberworky, вірш \о произв.\
Є примірники у відділах:
ЧЗ - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

5.


    Радчук, Віталій (кандидат філологічних наук; доцент Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченко; перекладач журналу "Вінні та його дурзі").
    Функції перекладу [Текст] / В. Радчук // Дивослово : щомісячний науково-методичний журнал Міністерства освіти і науки України. - 2017. - № 10. - С. 38-46. - Библиогр.: с. 45-46. - В ОБЛ. БІБЛІОТЕКІ . - ISSN 0130-5263
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Теорія перекладу
   Теория перевода

Кл.слова (ненормовані):
перекладність -- переводность -- функції перекладу -- фукнкции перевода -- художній переклад -- художественный перевод -- літературний переклад -- литературный перевод -- переклад літературних творів -- перевод литературных произведений -- взаємодія культур -- взаимодействие культур -- взаємодія мов -- взаимодействие языков -- перекладачі -- переводчики -- інтерпретація художніх творів -- интерпретация хуожественных произведений
Анотація: Окреслено величезну кількість функцій перекладу (увагу в основному звернено на художній та літературний переклад) для суспільних потреб, індивідуальних потреб людини та при взаємодії різних (як у просторі, так і у часі) націй.

Утримувачі документа:
Дніпропетровська обласна бібліотека для молоді імені М. Свєтлова
Є примірники у відділах:
ЧЗ - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)